Seleccionar página

La traducción perfecta: 5 errores comunes al traducir textos y cómo evitarlos

Una traducción profesional va mucho más allá de traducir palabras de un idioma a otro. Parecería que podemos entrar a nuestro navegador, abrir Google Translate, y en menos de dos clicks tener una traducción de calidad y gratuita. Pero, esto no podría estar más alejado de la realidad. A continuación, te explico 5 errores comunes al traducir textos y cómo puedes evitarlos.

1. Contexto. Una palabra puede tener significados muy distintos dependiendo del contexto en el que se use. Para evitar que la traducción sea confusa, es importante primero entender el origen del texto, y considerar su intención, es decir, el público al que va dirigido. En muchos casos las traducciones literales no funcionan dentro de un contexto, y será necesario adaptar las frases para transmitir un concepto.

2. Región. Es común que un mismo idioma se hable en varios países, y que en cada uno haya variaciones tanto en las palabras, como en las expresiones. Para lograr una traducción precisa, es necesario, como se dice en México, “tropicalizar” el texto de acuerdo al país donde se usará. Si no se considera la región de destino, es posible que la traducción no sea completamente entendible, o incluso que algún lector resulte ofendido.

3. Detalles. El uso de las mayúsculas y las minúsculas, así como la puntuación y el orden de las palabras, varía entre idiomas. Una traducción que no respeta estos detalles, inmediatamente revela una falta de profesionalismo y de calidad. Para evitar este error, es importante apoyarse de fuentes confiables, como un diccionario, para verificar que el uso sea correcto.

4. Edición. Los errores de sintaxis son comunes en el primer borrador de una traducción, incluso si el traductor tiene muchos años de experiencia. Por ello, es recomendable editar entre 1 y 5 veces, dependiendo del nivel de dificultad del texto, para garantizar que el mensaje sea perfectamente claro y coherente.

5. Especialización. Para tener una traducción de calidad, no es suficiente el conocimiento de los dos idiomas a utilizar; una traducción es una labor creativa, que requiere de interpretación, e incluso de conocimientos específicos de ciertas industrias cuando se trata de traducciones especializadas, ya sean médicas, legales, técnicas, científicas, u otras. Para evitar errores, consulta fuentes especializadas en el giro, o contrata a un profesional de la industria.